Corpus stylistics and translation

Johnson, Jane Helen (2008) Corpus stylistics and translation. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), p. 15. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2507. In: Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers A cura di: Miller, Donna Rose. ISSN 1973-221X.
Full text disponibile come:
[thumbnail of Occasional_Papers_CESLIC_JOHNSON_11_07_08_con_prefzne.pdf]
Anteprima
Documento PDF
Licenza: Creative Commons Attribution Non-commercial 3.0 (CC BY-NC 3.0)

Download (322kB) | Anteprima

Abstract

In questo articolo, Jane Helen Johnson fornisce un panorama generale sui metodi della Linguistica dei Corpora applicati anche allo studio della stilistica letteraria, con l'obiettivo di verificare la loro utilità anche nella traduzione letteraria. A questo scopo fa riferimento a numerose ricerche già svolte nell'ambito di stilometria e stilistica dei corpora, dagli studi di Stubbs (2005) sul lessico 'vago' di Heart of Darkness di Conrad a quello di Semino e Short (2004), che utilizzano un approccio 'corpus-based' per valutare l'applicabilità del modello di rappresentazione del discorso parlato e del pensiero (Leech e Short, 1981), concepito con riferimento al genere 'narrativa', ad altri generi di discorso scritto. In particolare, descrive lo studio di Mahlberg (2007), che utilizza un approccio di stilistica dei corpora per esaminare le funzioni testuali locali come elementi stilistici nella narrativa di Charles Dickens ed in Bleak House in particolare, partendo dall'alta frequenza di certi 'clusters' di parole. Anche a questo studio si è ispirata l'autrice per la sua ricerca sulla narrativa di Grazia Deledda, dove l'importanza di figure retoriche come la similitudine viene evidenziata tramite un approccio 'corpus-based', come documentato dalle 'concordances' qui presentate. Riprendendo un altro studio di Mahlberg e facendo riferimento al lavoro dell'autrice su Deledda e le traduzioni delle sue opere, Johnson accenna ai possibili risvolti pratici della stilistica dei corpora come metodo per cimentarsi con la traduzione letteraria, utile soprattutto per gli studenti di traduzione ma anche per traduttori affermati e non, che cercano uno strumento concreto per prepararsi ad affrontare un testo letterario.

Abstract
Tipologia del documento
Monografia (Saggio)
Autori
AutoreAffiliazioneORCID
Johnson, Jane Helen
Parole chiave
linguistica dei corpora; stilistica dei corpora; traduzione; genere letterario
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
1973-221X
DOI
Data di deposito
18 Lug 2008
Ultima modifica
07 Lug 2015 13:00
URI

Altri metadati

Si autorizzano tutti gli utenti ad accedere gratuitamente all'Opera, a riprodurla, utilizzarla, distribuirla, trasmetterla e mostrarla pubblicamente e a produrre e distribuire lavori da essa derivati, in ogni formato digitale e per una utilizzazione strettamente personale o per finalità didattiche o di ricerca, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Gli utenti sono altresì autorizzati dal Titolare dei diritti a riprodurre una quantità limitata di copie stampate su carta dell'Opere per il proprio uso personale. In ogni caso dovranno salvaguardarsi i diritti morali dello/gli autore/i dell'Opere, in particolare riconoscendone adeguatamente la paternità.

Statistica sui download

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^