Gianni, Onnis
(2019)
A corpus-based analysis of the vitality of Sardinian.
A comparison with Māori.
Bologna:
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) e Alma Mater Studiorum, Università di Bologna. AlmaDL,
p. 47.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/6196.
In: Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers
A cura di:
Miller, Donna Rose.
ISSN 1973-221X.
Full text disponibile come:
Abstract
Sardinian and Māori are two endangered languages belonging to similar language systems, despite their territorial distance. Both language systems are set on insular settings and shaped by language contact interactions involving local autochthonous languages ‒ Sardinian and Māori ‒ and imported languages ‒ Italian and English respectively. In both cases, language contact conditions have led Italian and English to become majority languages, while Sardinian and Māori have survived as endangered minority languages. This situation has produced new non-standard varieties of the imported majority languages: Regional Italian of Sardinia (RIS) and New Zealand English (NZE). Drawing on corpus-based research on Māori lexical presence in NZE (Macalister 2001; 2006a; 2006b), this study adapts existing methods of analysis to test the vitality of Sardinian, by measuring its influence on RIS. A new corpus, the RIS Corpus, has therefore been created, based on Macalister’s NZE Corpus (2001). A comparison between the lexical presence of Sardinian and Māori in the two corpora shows different representations of the autochthonous cultures in RIS and NZE, in line with UNESCO’s statement on the vitality of the two endangered languages, with Sardinian defined as definitely endangered, and Māori recognised as vulnerable.
Abstract
Sardinian and Māori are two endangered languages belonging to similar language systems, despite their territorial distance. Both language systems are set on insular settings and shaped by language contact interactions involving local autochthonous languages ‒ Sardinian and Māori ‒ and imported languages ‒ Italian and English respectively. In both cases, language contact conditions have led Italian and English to become majority languages, while Sardinian and Māori have survived as endangered minority languages. This situation has produced new non-standard varieties of the imported majority languages: Regional Italian of Sardinia (RIS) and New Zealand English (NZE). Drawing on corpus-based research on Māori lexical presence in NZE (Macalister 2001; 2006a; 2006b), this study adapts existing methods of analysis to test the vitality of Sardinian, by measuring its influence on RIS. A new corpus, the RIS Corpus, has therefore been created, based on Macalister’s NZE Corpus (2001). A comparison between the lexical presence of Sardinian and Māori in the two corpora shows different representations of the autochthonous cultures in RIS and NZE, in line with UNESCO’s statement on the vitality of the two endangered languages, with Sardinian defined as definitely endangered, and Māori recognised as vulnerable.
Tipologia del documento
Monografia
(Saggio)
Autori
Parole chiave
language endangerment, Corpus Linguistics, sociolinguistics, Sardinian, Maori
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
1973-221X
DOI
Data di deposito
01 Lug 2019 15:25
Ultima modifica
01 Lug 2019 15:25
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Monografia
(Saggio)
Autori
Parole chiave
language endangerment, Corpus Linguistics, sociolinguistics, Sardinian, Maori
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
1973-221X
DOI
Data di deposito
01 Lug 2019 15:25
Ultima modifica
01 Lug 2019 15:25
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: