Philip, Gillian Susan
(2003)
Collocation and Connotation: A corpus-based investigation of colour words in English and Italian.
[Preprint]
Full text available as:
Abstract
Many linguistic expressions are constructed around colour words: ‘see red’, ‘green with envy’, ‘whiter than white’. They appear to confirm the existence of connotative meanings, and are often cited in commentaries regarding connotative meaning. But to what extent does the functional linguistic use of these expressions correspond to their etymology? This study examines such colour-word expressions using authentic, naturally-occurring data drawn from general reference corpora in English and Italian.
The corpus evidence turns theoretical linguistic description on its head. Those expressions that are said to prove the existence of connotative meanings do nothing of the sort. In communicative acts, they are chosen for their pragmatic value, not their compositional semantic content, and display the unmistakable signs of delexicalisation. However, connotative meaning does find its way into language in use: it abounds in the many and various innovative expressions based upon those delexicalised canonical forms.
It is in translation that the full implications of delexicalisation and relexicalisation come to the fore. The realisation that conventional language is essentially delexicalised encourages the translator to work mainly with pragmatic, functional meaning. This prioritises the translation of meaning over word-form, resulting in a more faithful transmission of semantic content from one language to another.
Abstract
Many linguistic expressions are constructed around colour words: ‘see red’, ‘green with envy’, ‘whiter than white’. They appear to confirm the existence of connotative meanings, and are often cited in commentaries regarding connotative meaning. But to what extent does the functional linguistic use of these expressions correspond to their etymology? This study examines such colour-word expressions using authentic, naturally-occurring data drawn from general reference corpora in English and Italian.
The corpus evidence turns theoretical linguistic description on its head. Those expressions that are said to prove the existence of connotative meanings do nothing of the sort. In communicative acts, they are chosen for their pragmatic value, not their compositional semantic content, and display the unmistakable signs of delexicalisation. However, connotative meaning does find its way into language in use: it abounds in the many and various innovative expressions based upon those delexicalised canonical forms.
It is in translation that the full implications of delexicalisation and relexicalisation come to the fore. The realisation that conventional language is essentially delexicalised encourages the translator to work mainly with pragmatic, functional meaning. This prioritises the translation of meaning over word-form, resulting in a more faithful transmission of semantic content from one language to another.
Document type
Preprint
Creators
Additional Information
Gia' depositato della British Library, Londra (2004). Altre copie disponibile presso la University of Birmingham (Inghilterra) www.bham.ac.uk
Keywords
corpus linguistics, metaphor, idiom, connotation, delexicalisation, translation
Subjects
DOI
Deposit date
15 Dec 2006
Last modified
22 Apr 2013 08:17
URI
Other metadata
Document type
Preprint
Creators
Additional Information
Gia' depositato della British Library, Londra (2004). Altre copie disponibile presso la University of Birmingham (Inghilterra) www.bham.ac.uk
Keywords
corpus linguistics, metaphor, idiom, connotation, delexicalisation, translation
Subjects
DOI
Deposit date
15 Dec 2006
Last modified
22 Apr 2013 08:17
URI
This work may be freely consulted and used, may be printed on paper with own personal equipment (without availing of third -parties services), for strictly and exclusively personal, research or teaching purposes, with express exclusion of any direct or indirect commercial use, unless otherwise expressly agreed between the user and the author or the right holder. All other rights are reserved. In particular, it is not allowed to reproduce the work on a permanent basis in a digital format (i.e. saving) and to retransmit it via telecommunication network, to distribute or send it in any form, including the personal redirection (e-mail).
Downloads
Downloads
Staff only: