Corpus stylistics and translation

Johnson, Jane Helen (2008) Corpus stylistics and translation. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), p. 15. DOI 10.6092/unibo/amsacta/2507. In: Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers A cura di: Miller, Donna Rose. ISSN 1973-221X.
Full text available as:
[thumbnail of Occasional_Papers_CESLIC_JOHNSON_11_07_08_con_prefzne.pdf]
Preview
PDF
License: Creative Commons: Attribution-Noncommercial 3.0 (CC BY-NC 3.0)

Download (322kB) | Preview

Abstract

In questo articolo, Jane Helen Johnson fornisce un panorama generale sui metodi della Linguistica dei Corpora applicati anche allo studio della stilistica letteraria, con l'obiettivo di verificare la loro utilità anche nella traduzione letteraria. A questo scopo fa riferimento a numerose ricerche già svolte nell'ambito di stilometria e stilistica dei corpora, dagli studi di Stubbs (2005) sul lessico 'vago' di Heart of Darkness di Conrad a quello di Semino e Short (2004), che utilizzano un approccio 'corpus-based' per valutare l'applicabilità del modello di rappresentazione del discorso parlato e del pensiero (Leech e Short, 1981), concepito con riferimento al genere 'narrativa', ad altri generi di discorso scritto. In particolare, descrive lo studio di Mahlberg (2007), che utilizza un approccio di stilistica dei corpora per esaminare le funzioni testuali locali come elementi stilistici nella narrativa di Charles Dickens ed in Bleak House in particolare, partendo dall'alta frequenza di certi 'clusters' di parole. Anche a questo studio si è ispirata l'autrice per la sua ricerca sulla narrativa di Grazia Deledda, dove l'importanza di figure retoriche come la similitudine viene evidenziata tramite un approccio 'corpus-based', come documentato dalle 'concordances' qui presentate. Riprendendo un altro studio di Mahlberg e facendo riferimento al lavoro dell'autrice su Deledda e le traduzioni delle sue opere, Johnson accenna ai possibili risvolti pratici della stilistica dei corpora come metodo per cimentarsi con la traduzione letteraria, utile soprattutto per gli studenti di traduzione ma anche per traduttori affermati e non, che cercano uno strumento concreto per prepararsi ad affrontare un testo letterario.

Abstract
Document type
Monograph (Essay)
Creators
CreatorsAffiliationORCID
Johnson, Jane Helen
Keywords
linguistica dei corpora; stilistica dei corpora; traduzione; genere letterario
Subjects
ISSN
1973-221X
DOI
Deposit date
18 Jul 2008
Last modified
07 Jul 2015 13:00
URI

Other metadata

All users are allowed to access freely to the work, to reproduce, use, distribute, transmit and publicly display it and to produce and distribute derivative works, in any digital format, for a strictly personal private use or for teaching or research purposes, with express prohibition of any direct or indirect commercial use. Users are also authorized by the right holder to reproduce a limited number of printed copies of the work for their own personal use. In any case, moral rights of the author /s should be respected, mainly adequately acknowledging the right of paternity.

Downloads

Downloads

Staff only: View the document

^