Grutman, Rainier
(2025)
Post-vernacular self-translation: Bringing Languages Back from the Brink
ernacular Self-Translation: Bringing Languages Back from the Brink.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/8690.
In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità).
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Ceccherelli, Andrea ;
Marchesini, Irina.
Bologna:
Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 19-38.
ISBN 9788854972216.
In: Lezioni di Traduzione, (4).
ISSN 3035-5036.
Full text disponibile come:
Abstract
Though less common and therefore less studied, this last scenario is perhaps more exciting insofar as it shows the potential of self-translation as a form of collective empowerment (and not merely a tool for individual self-promotion.) Not so long ago, speakers of fragilized or endangered languages that no longer functioned as full-fledged vernaculars in everyday life but have become «post-vernacular» (Shandler), felt that they had no choice but to become translingual writers in a “major” language. For a variety of reasons (censorship, lack of standard grammar and spelling, their own limited literacy), publishing in their native or heritage language was hardly an option. The first quarter of our century has however witnessed a revival of some of these languages, with self-translation (which Shandler does not study) sometimes playing a not insignificant role for long-neglected languages that were/are on the brink of extinction. By developing literacy, empowering minorities and visibilizing formerly invisible languages, post-vernacular self-translation becomes an exercise in inclusive democracy.
Abstract
Though less common and therefore less studied, this last scenario is perhaps more exciting insofar as it shows the potential of self-translation as a form of collective empowerment (and not merely a tool for individual self-promotion.) Not so long ago, speakers of fragilized or endangered languages that no longer functioned as full-fledged vernaculars in everyday life but have become «post-vernacular» (Shandler), felt that they had no choice but to become translingual writers in a “major” language. For a variety of reasons (censorship, lack of standard grammar and spelling, their own limited literacy), publishing in their native or heritage language was hardly an option. The first quarter of our century has however witnessed a revival of some of these languages, with self-translation (which Shandler does not study) sometimes playing a not insignificant role for long-neglected languages that were/are on the brink of extinction. By developing literacy, empowering minorities and visibilizing formerly invisible languages, post-vernacular self-translation becomes an exercise in inclusive democracy.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
self-translation, linguistic diversity, Irish language, Gaelic, Abya Yala
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 10:02
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:09
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
self-translation, linguistic diversity, Irish language, Gaelic, Abya Yala
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 10:02
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:09
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: