Eymar, Marcos
(2025)
Self-Translating In-Betweenness: From Life on the Hyphen (1994) to Vidas en Vilo (2000) by Gustavo Pérez-Pirmat.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/8697.
In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità).
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Ceccherelli, Andrea ;
Marchesini, Irina.
Bologna:
Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 143-159.
ISBN 9788854972216.
In: Lezioni di Traduzione, (4).
ISSN 3035-5036.
Full text disponibile come:
Abstract
Self-translation studies have given less critical attention to essays than to other literary genres such as novels or poetry. However, inasmuch as essays often display a subjective apprehension of collective values and ideas, their self-translations are a showcase of the complex interactions between cultures, languages and the individual. Gustavo Pérez-Firmat’s Life on the Hyphen (1994) provides an in-sightful analysis of the hybrid Cuban-American culture as part of the vibrant us melting-pot. Vidas en vilo, its Spanish “therapeutic” self-translation, introduces important changes in the original that reaffirm the author’s bond to the Spanish language and to his Cuban home-land. Paradoxically, translation as a “distancing mechanism” draws the author nearer to a native tradition of cultural syncretism. Self-translation exposes the author’s divided self, but, for a bilingual and bicultural subject, assuming duality is the only available means to wholeness.
Abstract
Self-translation studies have given less critical attention to essays than to other literary genres such as novels or poetry. However, inasmuch as essays often display a subjective apprehension of collective values and ideas, their self-translations are a showcase of the complex interactions between cultures, languages and the individual. Gustavo Pérez-Firmat’s Life on the Hyphen (1994) provides an in-sightful analysis of the hybrid Cuban-American culture as part of the vibrant us melting-pot. Vidas en vilo, its Spanish “therapeutic” self-translation, introduces important changes in the original that reaffirm the author’s bond to the Spanish language and to his Cuban home-land. Paradoxically, translation as a “distancing mechanism” draws the author nearer to a native tradition of cultural syncretism. Self-translation exposes the author’s divided self, but, for a bilingual and bicultural subject, assuming duality is the only available means to wholeness.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
self-translation, translation, Gustavo Pérez-Firmat, bilingualism, Hybridity, Cuban-American culture, Hispanic literature in the us
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 09:58
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
self-translation, translation, Gustavo Pérez-Firmat, bilingualism, Hybridity, Cuban-American culture, Hispanic literature in the us
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 09:58
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: