Self-Translating In-Betweenness: From Life on the Hyphen (1994) to Vidas en Vilo (2000) by Gustavo Pérez-Pirmat

Eymar, Marcos (2025) Self-Translating In-Betweenness: From Life on the Hyphen (1994) to Vidas en Vilo (2000) by Gustavo Pérez-Pirmat. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8697. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 143-159. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.
Full text disponibile come:
[thumbnail of Marcos Eymar, Self-Translating In-Betweeness:  From Life on the Hyphen (1994) to Vidas en Vilo (2000) by Gustavo Pérez-Pirmat]
Anteprima
Documento di testo(pdf) (Marcos Eymar, Self-Translating In-Betweeness: From Life on the Hyphen (1994) to Vidas en Vilo (2000) by Gustavo Pérez-Pirmat)
Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale 4.0 (CC BY-NC 4.0)

Download (460kB) | Anteprima

Abstract

Self-translation studies have given less critical attention to essays than to other literary genres such as novels or poetry. However, inasmuch as essays often display a subjective apprehension of collective values and ideas, their self-translations are a showcase of the complex interactions between cultures, languages and the individual. Gustavo Pérez-Firmat’s Life on the Hyphen (1994) provides an in-sightful analysis of the hybrid Cuban-American culture as part of the vibrant us melting-pot. Vidas en vilo, its Spanish “therapeutic” self-translation, introduces important changes in the original that reaffirm the author’s bond to the Spanish language and to his Cuban home-land. Paradoxically, translation as a “distancing mechanism” draws the author nearer to a native tradition of cultural syncretism. Self-translation exposes the author’s divided self, but, for a bilingual and bicultural subject, assuming duality is the only available means to wholeness.

Abstract
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
AutoreORCIDAffiliazioneROR
Eymar, Marcos0009-0004-3941-8524University of Orléans
Parole chiave
self-translation, translation, Gustavo Pérez-Firmat, bilingualism, Hybridity, Cuban-American culture, Hispanic literature in the us
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 09:58
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^