Mariella torna a casa. La rappresentazione dell’Italia in alcuni romanzi in francese di Gilda Piersanti e nelle loro autotraduzioni italiane

Regattin, Fabio (2025) Mariella torna a casa. La rappresentazione dell’Italia in alcuni romanzi in francese di Gilda Piersanti e nelle loro autotraduzioni italiane. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8703. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 235-253. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.
Full text disponibile come:
[thumbnail of Fabio Regattin, Mariella torna a casa. La rappresentazione dell’Italia in alcuni romanzi in francese di Gilda Piersanti e nelle loro autotraduzioni italiane]
Anteprima
Documento di testo(pdf) (Fabio Regattin, Mariella torna a casa. La rappresentazione dell’Italia in alcuni romanzi in francese di Gilda Piersanti e nelle loro autotraduzioni italiane)
Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale 4.0 (CC BY-NC 4.0)

Download (476kB) | Anteprima

Abstract

Gilda Piersanti (1957) is an Italian-French author of crime novels and thrillers. The eight volumes of her series “Les Saisons meurtrières” have achieved good public recognition in France – a success which also led to the making of four films for tv. Piersanti – who was born in Italy and moved to France only as an adult, after completing her university studies – writes her novels in French but sets them in Italy, in Rome; the protagonist of “Les Saisons meurtrières” is Mariella de Luca, an inspector of the capital’s police. The French success has meant that some novels in the series have also been published in Italy, first by Bompiani and then by La Nave di Teseo, in translations made by the author. In her novels written in French, Piersanti adds different touches of “local color”, which make them more commercially attractive for her primarily French public. This paper analyzes the Italian self-translations Estate assassina (2016), Roma enigma (2017), and Giallo Caravaggio (2017) focusing on the depiction of Italianness, in order to see if, and how, this aspect has been adapted in the Italian versions.

Abstract
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
AutoreORCIDAffiliazioneROR
Regattin, Fabio0000-0003-3000-3360University of Udine
Parole chiave
Piersanti, Gilda, polar, crime fiction, self-translation, Les Saisons meurtrières, descriptive translation studies
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 10:00
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^