Regattin, Fabio
(2025)
Mariella torna a casa. La rappresentazione dell’Italia in alcuni romanzi in francese di Gilda Piersanti e nelle loro autotraduzioni italiane.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/8703.
In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità).
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Ceccherelli, Andrea ;
Marchesini, Irina.
Bologna:
Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 235-253.
ISBN 9788854972216.
In: Lezioni di Traduzione, (4).
ISSN 3035-5036.
Full text available as:
Abstract
Gilda Piersanti (1957) is an Italian-French author of crime novels and thrillers. The eight volumes of her series “Les Saisons meurtrières” have achieved good public recognition in France – a success which also led to the making of four films for tv. Piersanti – who was born in Italy and moved to France only as an adult, after completing her university studies – writes her novels in French but sets them in Italy, in Rome; the protagonist of “Les Saisons meurtrières” is Mariella de Luca, an inspector of the capital’s police. The French success has meant that some novels in the series have also been published in Italy, first by Bompiani and then by La Nave di Teseo, in translations made by the author. In her novels written in French, Piersanti adds different touches of “local color”, which make them more commercially attractive for her primarily French public. This paper analyzes the Italian self-translations Estate assassina (2016), Roma enigma (2017), and Giallo Caravaggio (2017) focusing on the depiction of Italianness, in order to see if, and how, this aspect has been adapted in the Italian versions.
Abstract
Gilda Piersanti (1957) is an Italian-French author of crime novels and thrillers. The eight volumes of her series “Les Saisons meurtrières” have achieved good public recognition in France – a success which also led to the making of four films for tv. Piersanti – who was born in Italy and moved to France only as an adult, after completing her university studies – writes her novels in French but sets them in Italy, in Rome; the protagonist of “Les Saisons meurtrières” is Mariella de Luca, an inspector of the capital’s police. The French success has meant that some novels in the series have also been published in Italy, first by Bompiani and then by La Nave di Teseo, in translations made by the author. In her novels written in French, Piersanti adds different touches of “local color”, which make them more commercially attractive for her primarily French public. This paper analyzes the Italian self-translations Estate assassina (2016), Roma enigma (2017), and Giallo Caravaggio (2017) focusing on the depiction of Italianness, in order to see if, and how, this aspect has been adapted in the Italian versions.
Document type
Book Section
Creators
Keywords
Piersanti, Gilda, polar, crime fiction, self-translation, Les Saisons meurtrières, descriptive translation studies
Subjects
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Deposit date
23 Dec 2025 10:00
Last modified
23 Dec 2025 10:08
URI
Other metadata
Document type
Book Section
Creators
Keywords
Piersanti, Gilda, polar, crime fiction, self-translation, Les Saisons meurtrières, descriptive translation studies
Subjects
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Deposit date
23 Dec 2025 10:00
Last modified
23 Dec 2025 10:08
URI
Downloads
Downloads
Staff only: