Autotraduzione e riscrittura: il caso di Silver Stallion di Ahn Junghyo

Jung, Imsuk (2025) Autotraduzione e riscrittura: il caso di Silver Stallion di Ahn Junghyo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8705. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 271-291. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.
Full text disponibile come:
[thumbnail of Imsuk Jung, Autotraduzione e riscrittura: il caso di Silver Stallion di Ahn Junghyo]
Anteprima
Documento di testo(pdf) (Imsuk Jung, Autotraduzione e riscrittura: il caso di Silver Stallion di Ahn Junghyo)
Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non Commerciale 4.0 (CC BY-NC 4.0)

Download (656kB) | Anteprima

Abstract

This work aims to analyze the characteristics of self-translation, focusing on the question of whether it can lead to a better result, considering the traditional perspective of “fidelity”. It is widely believed that self-translation can integrate into the author’s “continuous writing process”, potentially making the translation a more refined version of the work for readers from different linguistic and cultural backgrounds. Self-translation grants the author freedom to transform and adapt the original text and at the same time to rewrite own work in the target language respecting the initial intentions. For Umberto Eco in Come se si scrivessero due libri diversi self-translation is a «reinvention in different languages» (Eco 2013: 27), and in fact it does not allow readers or critics to question any changes, omissions, or alterations, since it assumes that the translator may have misunderstood or failed to grasp the author’s intentions. Ahn Junghyo’s Silver Stallion, translated into English by the author himself and published by Soho Press in New York in 1990, is regarded as one of the most successful Korean novels translated into another language. While its commercial success highlights the potential of self-translation as a valuable practice, the author’s deliberate simplification and clarification of his message in the English version – along with extensive adaptations made to render culturally specific elements more accessible to Western readers – inevitably resulted in a significantly transformed version of the novel. Consequently, both the English and the Korean texts can be viewed simultaneously as the original and the translation. Silver Stallion (1990) will be the subject of this research to deepen reflections on the self-translation process in a dimension in which terms such as “original”, “translation”, “author” and “translator” take on hybrid features and represent translation phenomena.

Abstract
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
AutoreORCIDAffiliazioneROR
Jung, Imsuk0009-0009-7690-5483University for Foreigners of Siena
Parole chiave
self-translation, Korean literature, Ahn Junghyo, cultural adaptation, translation studies
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 09:59
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^