Imposti, Gabriella Elina
(2025)
Collaborative Self-Translation: Vladimir Vladimirovich Nabokov, Dmitri Vladimirovich Nabokov and Italian Language.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/8707.
In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità).
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Ceccherelli, Andrea ;
Marchesini, Irina.
Bologna:
Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 311-325.
ISBN 9788854972216.
In: Lezioni di Traduzione, (4).
ISSN 3035-5036.
Full text available as:
Abstract
There is a large body of critical literature on Vladimir Nabokov’s translations and self-translations, mostly published in the Anglophone context. Yet, at closer look, very little still has been said about his translations published in Italy. In this regard, Nabokov owes much to his collaboration with his son Dmitri, who, in many cases, was the author of the first translation drafts which he later reworked. The present paper will focus on the act of “collaborative self-translation” that saw Nabokov father and son work together. We then proceed analysing Dmitri Nabokov’s translations and self-translations into Italian, which are in turn based on forms of (disguised) collaborative-translation. Such an investigation makes it possible to discuss, from a theoretical point of view, the phenomenon of self-translation under a new light, introducing the notion of “unreliable self-translator”.
Abstract
There is a large body of critical literature on Vladimir Nabokov’s translations and self-translations, mostly published in the Anglophone context. Yet, at closer look, very little still has been said about his translations published in Italy. In this regard, Nabokov owes much to his collaboration with his son Dmitri, who, in many cases, was the author of the first translation drafts which he later reworked. The present paper will focus on the act of “collaborative self-translation” that saw Nabokov father and son work together. We then proceed analysing Dmitri Nabokov’s translations and self-translations into Italian, which are in turn based on forms of (disguised) collaborative-translation. Such an investigation makes it possible to discuss, from a theoretical point of view, the phenomenon of self-translation under a new light, introducing the notion of “unreliable self-translator”.
Document type
Book Section
Creators
Keywords
Vladimir Nabokov, Dmitri Nabokov, self-translation, collaborative self-translation, unreliable self-translator
Subjects
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Deposit date
23 Dec 2025 09:55
Last modified
23 Dec 2025 10:08
URI
Other metadata
Document type
Book Section
Creators
Keywords
Vladimir Nabokov, Dmitri Nabokov, self-translation, collaborative self-translation, unreliable self-translator
Subjects
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Deposit date
23 Dec 2025 09:55
Last modified
23 Dec 2025 10:08
URI
Downloads
Downloads
Staff only: