Fusari, Sabrina
(2009)
Multilingual tourist videos as specialized discourse: the case study of Val Gardena.
Bologna:
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC),
DOI
10.6092/unibo/amsacta/2568.
In: Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers
A cura di:
Miller, Donna Rose.
ISSN 1973-221X.
Full text available as:
Abstract
Il presente contributo analizza il ruolo dei filmati turistici multilingui distribuiti in
streaming on-line sui siti Internet dei consorzi turistici locali, soffermandosi in particolare sulle strategie retoriche adottate nelle diverse versioni dello stesso filmato. Tali filmati spesso sono distribuiti gratuitamente allo scopo di suscitare discussioni on-line tra i turisti, sfruttando il meccanismo del passaparola tra chi ha già visitato una determinata località e chi intende farlo in futuro.
Dopo una breve trattazione teorica sul linguaggio del turismo come discorso specialistico, si esamina il filmato dal titolo “Liebe auf den ersten Blick”/ “Amore a prima vista”/ “Love at First Sight”, prodotto e distribuito dal Consorzio Turistico Val Gardena in tedesco, italiano e inglese: l’articolo si sofferma sulla versione inglese e su
quella italiana, con particolare attenzione alla lunghezza delle diverse versioni in termini di word tokens, all’utilizzo di prestiti lessicali e all’uso di aggettivi e avverbi per dar luogo alla strategia nota come “lexical boost” (Bhatia, 1993).
I risultati della ricerca dimostrano che la traduzione del filmato turistico richiede un
notevole grado di adattamento per soddisfare i criteri di accettabilità di questo genere testuale in diverse lingue. Inoltre, quando a essere promossa è una regione abitata da minoranze linguistiche (com’è il caso della Val Gardena), i filmati distribuiti in streaming on-line possono fungere da volano per far conoscere la cultura e il patrimonio di queste popolazioni a livello internazionale.
Abstract
Il presente contributo analizza il ruolo dei filmati turistici multilingui distribuiti in
streaming on-line sui siti Internet dei consorzi turistici locali, soffermandosi in particolare sulle strategie retoriche adottate nelle diverse versioni dello stesso filmato. Tali filmati spesso sono distribuiti gratuitamente allo scopo di suscitare discussioni on-line tra i turisti, sfruttando il meccanismo del passaparola tra chi ha già visitato una determinata località e chi intende farlo in futuro.
Dopo una breve trattazione teorica sul linguaggio del turismo come discorso specialistico, si esamina il filmato dal titolo “Liebe auf den ersten Blick”/ “Amore a prima vista”/ “Love at First Sight”, prodotto e distribuito dal Consorzio Turistico Val Gardena in tedesco, italiano e inglese: l’articolo si sofferma sulla versione inglese e su
quella italiana, con particolare attenzione alla lunghezza delle diverse versioni in termini di word tokens, all’utilizzo di prestiti lessicali e all’uso di aggettivi e avverbi per dar luogo alla strategia nota come “lexical boost” (Bhatia, 1993).
I risultati della ricerca dimostrano che la traduzione del filmato turistico richiede un
notevole grado di adattamento per soddisfare i criteri di accettabilità di questo genere testuale in diverse lingue. Inoltre, quando a essere promossa è una regione abitata da minoranze linguistiche (com’è il caso della Val Gardena), i filmati distribuiti in streaming on-line possono fungere da volano per far conoscere la cultura e il patrimonio di queste popolazioni a livello internazionale.
Document type
Monograph
(Essay)
Creators
Keywords
turismo, multilinguismo, traduzione, lexical boost
Subjects
ISSN
1973-221X
DOI
Deposit date
04 May 2009
Last modified
07 Jul 2015 13:01
URI
Other metadata
Document type
Monograph
(Essay)
Creators
Keywords
turismo, multilinguismo, traduzione, lexical boost
Subjects
ISSN
1973-221X
DOI
Deposit date
04 May 2009
Last modified
07 Jul 2015 13:01
URI
All users are allowed to access freely to the work, to reproduce, use, distribute, transmit and publicly display it and to produce and distribute derivative works, in any digital format, for a strictly personal private use or for teaching or research purposes, with express prohibition of any direct or indirect commercial use. Users are also authorized by the right holder to reproduce a limited number of printed copies of the work for their own personal use. In any case, moral rights of the author /s should be respected, mainly adequately acknowledging the right of paternity.
Downloads
Downloads
Staff only: