Spinzi, Cinzia
(2010)
'How this holiday makes a difference': the language of environment and the environment of nature in a cross-cultural study of ecotourism.
Bologna:
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC),
DOI
10.6092/unibo/amsacta/2786.
In: Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers
A cura di:
Miller, Donna Rose.
ISSN 1973-221X.
Full text available as:
Abstract
Partendo dal presupposto che le differenze culturali spesso costituiscono una fonte potenziale di problematiche traduttive, questo contributo mira a evidenziare le differenze che emergono sul piano linguistico, a livello lessicale, ma soprattutto fraseologico, in seguito a variegati orientamenti culturali che agiscono come filtri.
Il linguaggio specialistico analizzato riguarda una nicchia particolare del mercato del turismo, ossia l’ecoturismo, che sta conquistando un terreno sempre più vasto in seguito ad una maggiore attenzione rivolta nei confronti di tematiche attuali, come quelle di impatto ambientale. Abbracciando una prospettiva interculturale, il lavoro indaga il diverso approccio che la cultura americana, britannica e italiana mostrano nei confronti dell’ambiente e della natura, ipotizzate, in questo contesto, come categorie ideologiche del linguaggio utilizzate per la promozione dell’ecoturismo.
È centrale allo studio la classificazione operata negli anni da Hall (1976; 1983; 1990) fra culture verosimilmente più orientate verso il contesto, come quella italiana, e quelle più orientate verso il testo, come quelle americana e britannica. Tale suddivisione comporta una serie di diverse tendenze, soprattutto comunicative, che caratterizzano le culture e quindi anche le lingue. Per esempio, ad una maggiore espressività dell’Italiano sembrerebbe corrispondere una comunicazione più informativa dell’Inglese britannico.
I dati analizzati derivano da un corpus comparabile assemblato ad hoc che include testi scaricati da siti web ufficiali dell’ecoturismo. L’analisi parte da un approccio quantitativo basato sulla Corpus Linguistics, avvalendosi della teoria fraseologica che risulta rilevante anche a livello traduttivo. Emergono notevoli discrepanze fra le tre lingue nell’uso dei termini chiave del discorso.
I risultati dell’indagine rilevano differenze di lessicalizzazione dei concetti fondamentali che sono parte di altrettanto diverse scelte fraseologiche nelle tre lingue. Il lavoro conferma l’importanza di come la pratica traduttiva possa trarre vantaggi da uno studio sistematico delle multiword units nelle lingue e culture.
Abstract
Partendo dal presupposto che le differenze culturali spesso costituiscono una fonte potenziale di problematiche traduttive, questo contributo mira a evidenziare le differenze che emergono sul piano linguistico, a livello lessicale, ma soprattutto fraseologico, in seguito a variegati orientamenti culturali che agiscono come filtri.
Il linguaggio specialistico analizzato riguarda una nicchia particolare del mercato del turismo, ossia l’ecoturismo, che sta conquistando un terreno sempre più vasto in seguito ad una maggiore attenzione rivolta nei confronti di tematiche attuali, come quelle di impatto ambientale. Abbracciando una prospettiva interculturale, il lavoro indaga il diverso approccio che la cultura americana, britannica e italiana mostrano nei confronti dell’ambiente e della natura, ipotizzate, in questo contesto, come categorie ideologiche del linguaggio utilizzate per la promozione dell’ecoturismo.
È centrale allo studio la classificazione operata negli anni da Hall (1976; 1983; 1990) fra culture verosimilmente più orientate verso il contesto, come quella italiana, e quelle più orientate verso il testo, come quelle americana e britannica. Tale suddivisione comporta una serie di diverse tendenze, soprattutto comunicative, che caratterizzano le culture e quindi anche le lingue. Per esempio, ad una maggiore espressività dell’Italiano sembrerebbe corrispondere una comunicazione più informativa dell’Inglese britannico.
I dati analizzati derivano da un corpus comparabile assemblato ad hoc che include testi scaricati da siti web ufficiali dell’ecoturismo. L’analisi parte da un approccio quantitativo basato sulla Corpus Linguistics, avvalendosi della teoria fraseologica che risulta rilevante anche a livello traduttivo. Emergono notevoli discrepanze fra le tre lingue nell’uso dei termini chiave del discorso.
I risultati dell’indagine rilevano differenze di lessicalizzazione dei concetti fondamentali che sono parte di altrettanto diverse scelte fraseologiche nelle tre lingue. Il lavoro conferma l’importanza di come la pratica traduttiva possa trarre vantaggi da uno studio sistematico delle multiword units nelle lingue e culture.
Document type
Monograph
(Essay)
Creators
Keywords
environment, nature, phraseology, cultural orientations, corpus linguistics
Subjects
ISSN
1973-221X
DOI
Deposit date
22 Jun 2010 12:36
Last modified
07 Jul 2015 13:03
URI
Other metadata
Document type
Monograph
(Essay)
Creators
Keywords
environment, nature, phraseology, cultural orientations, corpus linguistics
Subjects
ISSN
1973-221X
DOI
Deposit date
22 Jun 2010 12:36
Last modified
07 Jul 2015 13:03
URI
All users are allowed to access freely to the work, to reproduce, use, distribute, transmit and publicly display it and to produce and distribute derivative works, in any digital format, for a strictly personal private use or for teaching or research purposes, with express prohibition of any direct or indirect commercial use. Users are also authorized by the right holder to reproduce a limited number of printed copies of the work for their own personal use. In any case, moral rights of the author /s should be respected, mainly adequately acknowledging the right of paternity.
Downloads
Downloads
Staff only: