Manfredi, Marina
(2015)
The language of popular science from the printed page to the Web: The case of the Table of Contents.
Bologna:
Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC) e Alma Mater Studiorum, Università di Bologna. ALMADL - Area Sistemi Dipartimentali e Documentali,
DOI
10.6092/unibo/amsacta/4425.
In: Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers
A cura di:
Miller, Donna Rose.
ISSN 1973-221X.
Full text disponibile come:
Abstract
This paper offers a linguistic study within the domain of popular scientific discourse in the digital age. In particular, it is concerned with print and digital magazines and aims at investigating the process of ‘remediation’ from the printed page to the Web. More specifically, it focuses on headlines contained in the Table of Contents and argues that, when migrating from the page to the screen, they undergo a process of ‘intralingual’ translation. The paper seeks to demonstrate that the kind of shifts taking place show similarities to the linguistic-cultural changes occurring in ‘interlingual’ translation in the digital world.
The theoretical background is mainly linguistic and broadly informed by translation studies, but has links to journalism, new media and digital communication.
An empirical analysis of a corpus of headlines contained in National Geographic − in its print edition and online version − will be illustrated as a case in point. The final goal is to see whether language shifts could be related to (1) practical constraints of the digital medium, (2) issues of global communication and/or (3) needs to cope with the rhetoric of ‘immediacy’, ‘transparency’ and ‘plain speaking’ typical of the new media (cf. Cronin 2013).
Abstract
This paper offers a linguistic study within the domain of popular scientific discourse in the digital age. In particular, it is concerned with print and digital magazines and aims at investigating the process of ‘remediation’ from the printed page to the Web. More specifically, it focuses on headlines contained in the Table of Contents and argues that, when migrating from the page to the screen, they undergo a process of ‘intralingual’ translation. The paper seeks to demonstrate that the kind of shifts taking place show similarities to the linguistic-cultural changes occurring in ‘interlingual’ translation in the digital world.
The theoretical background is mainly linguistic and broadly informed by translation studies, but has links to journalism, new media and digital communication.
An empirical analysis of a corpus of headlines contained in National Geographic − in its print edition and online version − will be illustrated as a case in point. The final goal is to see whether language shifts could be related to (1) practical constraints of the digital medium, (2) issues of global communication and/or (3) needs to cope with the rhetoric of ‘immediacy’, ‘transparency’ and ‘plain speaking’ typical of the new media (cf. Cronin 2013).
Tipologia del documento
Monografia
(Saggio)
Autori
Parole chiave
Popular science, Remediation, Intralingual translation, Explicitation, Table of Contents
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
1973-221X
DOI
Data di deposito
22 Dic 2015 11:24
Ultima modifica
07 Giu 2017 08:26
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Monografia
(Saggio)
Autori
Parole chiave
Popular science, Remediation, Intralingual translation, Explicitation, Table of Contents
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
1973-221X
DOI
Data di deposito
22 Dic 2015 11:24
Ultima modifica
07 Giu 2017 08:26
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: