Llopis i Alarcón, Moisés ; Chávez Fajardo, Soledad
(2024)
Las notas del traductor en una traducción de Lo demoniaco nell’Arte de E. Castelli por H. Giannini.
DOI 10.6092/unibo/amsacta/7614.
In: La lengua italiana en la hispanofonía / La lingua italiana in ispanofonia. Travesías lingüísticas y culturales / Traiettorie linguistiche e culturali.
A cura di: San Vicente, Félix ; Esposito, Giorgia ; Sanna, Ilenia ; Terrón Vinagre, Natalia.
Bologna:
CLUEB,
pp. 413-439.
ISBN 978‐88‐491‐5785‐7.
In: Quaderni del CIRSIL, (16).
ISSN 1973‐9338.
Full text disponibile come:
Anteprima |
Documento di testo(pdf)
Licenza: Creative Commons: Attribuzione 4.0(CC BY 4.0) Download (3MB) | Anteprima |
Abstract
Este artículo analiza los tipos de notas del traductor de la traducción de la obra Il demoniaco nell’arte, de Enrico Castelli realizada por su discípulo Humberto Giannini. Se analiza cómo estas notas influyen en la interpretación y comprensión de la obra original, así como en la percepción de los aspectos históricos y contextuales abordados en la obra. A partir de la clasificación propuesta por Cardellino (2017), se explora en cómo las decisiones del traductor pueden afectar la percepción de los temas fundamentales de la obra de Castelli y cómo estas elecciones pueden estar influenciadas por el contexto cultural y lingüístico de la traducción
Abstract