Calvo Rigual, Cesáreo
(2024)
Las traducciones al español del Nuovo Galateo de Melchiorre Gioia.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/7620.
In: La lengua italiana en la hispanofonía / La lingua italiana in ispanofonia. Travesías lingüísticas y culturales / Traiettorie linguistiche e culturali.
A cura di:
San Vicente, Félix ;
Esposito, Giorgia ;
Sanna, Ilenia ;
Terrón Vinagre, Natalia.
Bologna:
CLUEB,
pp. 377-393.
ISBN 978‐88‐491‐5785‐7.
In: Quaderni del CIRSIL, (16).
ISSN 1973‐9338.
Full text disponibile come:
Abstract
El Nuovo Galateo de Melchiorre Gioia (1802, ed. definitiva
1827) fue una obra innovadora en la tradición italiana de los tratados de comportamiento o ‘galateos’, pues superaba el modelo del Antiguo régimen para dirigirse a nuevos ciudadanos libres e iguales. El tratado fue traducido en tres ocasiones al español durante el siglo XIX. Primero en
1844 por el político mexicano Manuel Díez de Bonilla, que adaptó a su realidad americana muchos puntos de la obra; su traducción, reeditada varias veces, tuvo influencia en América. Luego, casi simultáneamente (1866 y 1867), fue traducido por dos figuras de la Renaixença catalana,
Juan Cortada y Miquel Anton Martí, que adoptaron estrategias divergentes: recortando y resumiendo mucho el primero, traduciendo de manera íntegra y literal el segundo. El trabajo se completa con un análisis de la traducción de los conceptos clave del tratado de Gioia.
Abstract
El Nuovo Galateo de Melchiorre Gioia (1802, ed. definitiva
1827) fue una obra innovadora en la tradición italiana de los tratados de comportamiento o ‘galateos’, pues superaba el modelo del Antiguo régimen para dirigirse a nuevos ciudadanos libres e iguales. El tratado fue traducido en tres ocasiones al español durante el siglo XIX. Primero en
1844 por el político mexicano Manuel Díez de Bonilla, que adaptó a su realidad americana muchos puntos de la obra; su traducción, reeditada varias veces, tuvo influencia en América. Luego, casi simultáneamente (1866 y 1867), fue traducido por dos figuras de la Renaixença catalana,
Juan Cortada y Miquel Anton Martí, que adoptaron estrategias divergentes: recortando y resumiendo mucho el primero, traduciendo de manera íntegra y literal el segundo. El trabajo se completa con un análisis de la traducción de los conceptos clave del tratado de Gioia.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
Nuovo Galateo, Melchiorre Gioia, traducción italianoespañol, Manuel Díez de Bonilla, tratados de comportamiento.
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
1973‐9338
ISBN
978‐88‐491‐5785‐7
DOI
Data di deposito
05 Apr 2024 13:35
Ultima modifica
05 Apr 2024 13:35
Nome del Progetto
Programma di finanziamento
MUR - PRIN 2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
Nuovo Galateo, Melchiorre Gioia, traducción italianoespañol, Manuel Díez de Bonilla, tratados de comportamiento.
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
1973‐9338
ISBN
978‐88‐491‐5785‐7
DOI
Data di deposito
05 Apr 2024 13:35
Ultima modifica
05 Apr 2024 13:35
Nome del Progetto
Programma di finanziamento
MUR - PRIN 2017
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: