Calvo Rigual, Cesáreo
(2024)
Las traducciones al español del Nuovo Galateo de Melchiorre Gioia.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/7620.
In: La lengua italiana en la hispanofonía / La lingua italiana in ispanofonia. Travesías lingüísticas y culturales / Traiettorie linguistiche e culturali.
A cura di:
San Vicente, Félix ;
Esposito, Giorgia ;
Sanna, Ilenia ;
Terrón Vinagre, Natalia.
Bologna:
CLUEB,
pp. 377-393.
ISBN 978‐88‐491‐5785‐7.
In: Quaderni del CIRSIL, (16).
ISSN 1973‐9338.
Full text available as:
Abstract
El Nuovo Galateo de Melchiorre Gioia (1802, ed. definitiva
1827) fue una obra innovadora en la tradición italiana de los tratados de comportamiento o ‘galateos’, pues superaba el modelo del Antiguo régimen para dirigirse a nuevos ciudadanos libres e iguales. El tratado fue traducido en tres ocasiones al español durante el siglo XIX. Primero en
1844 por el político mexicano Manuel Díez de Bonilla, que adaptó a su realidad americana muchos puntos de la obra; su traducción, reeditada varias veces, tuvo influencia en América. Luego, casi simultáneamente (1866 y 1867), fue traducido por dos figuras de la Renaixença catalana,
Juan Cortada y Miquel Anton Martí, que adoptaron estrategias divergentes: recortando y resumiendo mucho el primero, traduciendo de manera íntegra y literal el segundo. El trabajo se completa con un análisis de la traducción de los conceptos clave del tratado de Gioia.
Abstract
El Nuovo Galateo de Melchiorre Gioia (1802, ed. definitiva
1827) fue una obra innovadora en la tradición italiana de los tratados de comportamiento o ‘galateos’, pues superaba el modelo del Antiguo régimen para dirigirse a nuevos ciudadanos libres e iguales. El tratado fue traducido en tres ocasiones al español durante el siglo XIX. Primero en
1844 por el político mexicano Manuel Díez de Bonilla, que adaptó a su realidad americana muchos puntos de la obra; su traducción, reeditada varias veces, tuvo influencia en América. Luego, casi simultáneamente (1866 y 1867), fue traducido por dos figuras de la Renaixença catalana,
Juan Cortada y Miquel Anton Martí, que adoptaron estrategias divergentes: recortando y resumiendo mucho el primero, traduciendo de manera íntegra y literal el segundo. El trabajo se completa con un análisis de la traducción de los conceptos clave del tratado de Gioia.
Document type
Book Section
Creators
Keywords
Nuovo Galateo, Melchiorre Gioia, traducción italianoespañol, Manuel Díez de Bonilla, tratados de comportamiento.
Subjects
ISSN
1973‐9338
ISBN
978‐88‐491‐5785‐7
DOI
Deposit date
05 Apr 2024 13:35
Last modified
05 Apr 2024 13:35
Project name
Funding program
MUR - PRIN 2017
URI
Other metadata
Document type
Book Section
Creators
Keywords
Nuovo Galateo, Melchiorre Gioia, traducción italianoespañol, Manuel Díez de Bonilla, tratados de comportamiento.
Subjects
ISSN
1973‐9338
ISBN
978‐88‐491‐5785‐7
DOI
Deposit date
05 Apr 2024 13:35
Last modified
05 Apr 2024 13:35
Project name
Funding program
MUR - PRIN 2017
URI
Downloads
Downloads
Staff only: