Cipolla, Adele
(2024)
L’intraducibile del “Nibelungenlied”. Idioms, tecnicismi e locuzioni ricorrenti.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/7867.
In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo).
A cura di:
Bertagnolli, Davide.
Bologna:
University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 13-32.
ISBN 9788854971653.
In: Lezioni di Traduzione, (2).
Full text available as:
Abstract
Gianfranco Contini (1986) argued that the immediate purpose of philology is to arouse the perception of cultural distance between the observer (the philologist) and the object of investigation (the text). While aknowledging that the only suitable translation for the strophic structure of the “Nibelungenlied” is prose rendering, a balance between the semantic precision in translation and the attempt to reproduce the stylistic features of the original is desirable to avoid trivialising the peculiarities of the poem’s style. This argument is supported by the analysis of a series of technicisms (e.g., nouns, as voget, mœre, etc.), idiomatic expressions (e.g., the formulaic usage of adjectives as wætlîch) and recursive formulae (e.g., lîp : wîp in the “Abvers”), whose translation is particularly challenging.
Abstract
Gianfranco Contini (1986) argued that the immediate purpose of philology is to arouse the perception of cultural distance between the observer (the philologist) and the object of investigation (the text). While aknowledging that the only suitable translation for the strophic structure of the “Nibelungenlied” is prose rendering, a balance between the semantic precision in translation and the attempt to reproduce the stylistic features of the original is desirable to avoid trivialising the peculiarities of the poem’s style. This argument is supported by the analysis of a series of technicisms (e.g., nouns, as voget, mœre, etc.), idiomatic expressions (e.g., the formulaic usage of adjectives as wætlîch) and recursive formulae (e.g., lîp : wîp in the “Abvers”), whose translation is particularly challenging.
Document type
Book Section
Creators
Subjects
ISBN
9788854971653
DOI
Deposit date
18 Sep 2024 14:17
Last modified
18 Sep 2024 14:17
URI
Other metadata
Document type
Book Section
Creators
Subjects
ISBN
9788854971653
DOI
Deposit date
18 Sep 2024 14:17
Last modified
18 Sep 2024 14:17
URI
Downloads
Downloads
Staff only: