Cappellotto, Anna
(2024)
«von weinen und von klagen»: tradurre le parole del dolore
nel “Nibelungenlied”.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/7876.
In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo).
A cura di:
Bertagnolli, Davide.
Bologna:
University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 63-82.
ISBN 9788854971653.
In: Lezioni di Traduzione, (2).
Full text disponibile come:
Abstract
A defining aspect of the “Nibelungenlied” lies in its emotional intensity, to which none of the main characters are immune. One of the dominant emotions that permeates the work from beginning to end is undoubtedly sorrow, an inner emotion expressed through both language and body. This brief analysis aims to identify words – such as arebeit, leit, ungebære, and nôt – and expressions that describe sorrow in their verbal and non-verbal dimensions. First, the present investigation evaluates the frequency, context, meaning, and motivation attributed to this vocabulary in Middle High German. Second, it provides an in-depth analysis of some modern German, Italian, and English translations. The idea is that comparing versions in different languages through the example of specific loci critici, also from a textual-critical perspective, can provide insights for a future new translation of the “Nibelungenlied” into Italian.
Abstract
A defining aspect of the “Nibelungenlied” lies in its emotional intensity, to which none of the main characters are immune. One of the dominant emotions that permeates the work from beginning to end is undoubtedly sorrow, an inner emotion expressed through both language and body. This brief analysis aims to identify words – such as arebeit, leit, ungebære, and nôt – and expressions that describe sorrow in their verbal and non-verbal dimensions. First, the present investigation evaluates the frequency, context, meaning, and motivation attributed to this vocabulary in Middle High German. Second, it provides an in-depth analysis of some modern German, Italian, and English translations. The idea is that comparing versions in different languages through the example of specific loci critici, also from a textual-critical perspective, can provide insights for a future new translation of the “Nibelungenlied” into Italian.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854971653
DOI
Data di deposito
18 Set 2024 14:17
Ultima modifica
18 Set 2024 14:18
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854971653
DOI
Data di deposito
18 Set 2024 14:17
Ultima modifica
18 Set 2024 14:18
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: