Bąkowska, Nadzieja
(2024)
Il traduttore come reporter. Jarosław Mikołajewski (ri)traduce Dante in polacco.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/8031.
In: Lezioni di Traduzione 3 (Traduzioni dantesche nel mondo).
A cura di:
Imposti, Gabriella Elina ;
Bąkowska, Nadzieja.
Bologna:
University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 29-52.
ISBN 9788854971530.
In: Lezioni di Traduzione, (3).
Full text disponibile come:
Abstract
THE TRANSLATOR AS A REPORTER. JAROSŁAW MIKOŁAJEWSKI (RE)TRANSLATES DANTE INTO POLISH. This paper aims to discuss the recent Polish translation of the "Divine Comedy", published in 2021 by the Cracovian Wydawnictwo Literackie, and carried out by Jarosław Mikołajewski – poet, writer, reporter, and translator of Italian Literature into Polish. The first part of the essay is devoted to a comparison of the main features of Mikołajewski’s translation with the previous Polish versions of the Dante’s poem. This analysis of Mikołajewski’s translation strategy enables a theoretical reflection on the figure of the translator-reporter, here investigated with reference to different concepts of Translation Theory, such as “translation series” (Balcerzan 2009a), “translator’s visibility” (Venuti 1999), “foreignization” and “domestication” (Venuti 1999), “the experience of the foreign” (Berman 1997), “the translator as the second author” (Legeżyńska 1999), “the translator-legislator” and “the translator-ambassador” (Jarniewicz 2002), and the “translator as a medium” (Marinelli 2013).
Abstract
THE TRANSLATOR AS A REPORTER. JAROSŁAW MIKOŁAJEWSKI (RE)TRANSLATES DANTE INTO POLISH. This paper aims to discuss the recent Polish translation of the "Divine Comedy", published in 2021 by the Cracovian Wydawnictwo Literackie, and carried out by Jarosław Mikołajewski – poet, writer, reporter, and translator of Italian Literature into Polish. The first part of the essay is devoted to a comparison of the main features of Mikołajewski’s translation with the previous Polish versions of the Dante’s poem. This analysis of Mikołajewski’s translation strategy enables a theoretical reflection on the figure of the translator-reporter, here investigated with reference to different concepts of Translation Theory, such as “translation series” (Balcerzan 2009a), “translator’s visibility” (Venuti 1999), “foreignization” and “domestication” (Venuti 1999), “the experience of the foreign” (Berman 1997), “the translator as the second author” (Legeżyńska 1999), “the translator-legislator” and “the translator-ambassador” (Jarniewicz 2002), and the “translator as a medium” (Marinelli 2013).
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854971530
DOI
Data di deposito
22 Nov 2024 15:55
Ultima modifica
27 Nov 2024 07:59
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854971530
DOI
Data di deposito
22 Nov 2024 15:55
Ultima modifica
27 Nov 2024 07:59
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: