Peta, Ines
(2024)
Il Muḥammad di Kāẓim Ǧihād vs il Maometto di Dante nella versione araba del Canto XXVIII dell’Inferno.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/8033.
In: Lezioni di Traduzione 3 (Traduzioni dantesche nel mondo).
A cura di:
Imposti, Gabriella Elina ;
Bąkowska, Nadzieja.
Bologna:
University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 81-97.
ISBN 9788854971530.
In: Lezioni di Traduzione, (3).
Full text disponibile come:
Abstract
ǦIHĀD’S MUḤAMMAD VS. DANTE’S MUḤAMMAD IN THE ARABIC VERSION OF INFERNO’S CANTO XXVIII. This contribution focuses on the analysis of Kāẓim Ǧihād’s Arabic translation of verses 22-63 of Inferno's Canto XXVIII, in which Dante meets Muḥammad and his cousin ‘Alī. This analysis was carried out with the following questions in mind: to what extent does Ǧihād’s translation reflect and respect Dante’s original text in terms of form and content? What does Ǧihād’s Muḥammad “lose” and what does it “gain” compared to Dante’s Muḥammad? And why? To answer these questions, I first contextualised the translation of Ǧihād within the eventful history of Arabic translations of the "Divine Comedy", with particular reference to Canto XXVIII of the Inferno. I then compared Ǧihād’s translation with Dante’s original, also taking into account previous Arabic versions, dwelling in particular on the author’s lexical and formal choices.
Abstract
ǦIHĀD’S MUḤAMMAD VS. DANTE’S MUḤAMMAD IN THE ARABIC VERSION OF INFERNO’S CANTO XXVIII. This contribution focuses on the analysis of Kāẓim Ǧihād’s Arabic translation of verses 22-63 of Inferno's Canto XXVIII, in which Dante meets Muḥammad and his cousin ‘Alī. This analysis was carried out with the following questions in mind: to what extent does Ǧihād’s translation reflect and respect Dante’s original text in terms of form and content? What does Ǧihād’s Muḥammad “lose” and what does it “gain” compared to Dante’s Muḥammad? And why? To answer these questions, I first contextualised the translation of Ǧihād within the eventful history of Arabic translations of the "Divine Comedy", with particular reference to Canto XXVIII of the Inferno. I then compared Ǧihād’s translation with Dante’s original, also taking into account previous Arabic versions, dwelling in particular on the author’s lexical and formal choices.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854971530
DOI
Data di deposito
22 Nov 2024 15:55
Ultima modifica
27 Nov 2024 08:03
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854971530
DOI
Data di deposito
22 Nov 2024 15:55
Ultima modifica
27 Nov 2024 08:03
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: