Van Bolderen, Trish
(2025)
A (G)host of Other Selves: How Self-Translation Inhabits Allograph Translation in Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/8692.
In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità).
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Ceccherelli, Andrea ;
Marchesini, Irina.
Bologna:
Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 63-83.
ISBN 9788854972216.
In: Lezioni di Traduzione, (4).
ISSN 3035-5036.
Full text disponibile come:
Abstract
Through an analysis of Irish writer Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat (2020), this paper contemplates both how death inhibits a writer’s ability to translate their own work and how self-translation might be creatively enacted to overcome this existential boundary. The paper examines the close affinity that Ní Ghríofa establishes with 18th-century poet Eibhlín Dubh Ní Chonaill, and posits that this closeness encourages readers to perceive Ní Ghríofa’s Irish-to-English translation of Ní Chonaill’s Caoineadh Airt Uí Laoghaire – which appears in the second part of the book – as a kind of self-translation. Considering the construction, content and context of A Ghost in the Throat, the analysis sheds new light on which features of self-translation tend to be marginalized, who self-translation excludes, and what an ethic of self-translation might look like.
Abstract
Through an analysis of Irish writer Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat (2020), this paper contemplates both how death inhibits a writer’s ability to translate their own work and how self-translation might be creatively enacted to overcome this existential boundary. The paper examines the close affinity that Ní Ghríofa establishes with 18th-century poet Eibhlín Dubh Ní Chonaill, and posits that this closeness encourages readers to perceive Ní Ghríofa’s Irish-to-English translation of Ní Chonaill’s Caoineadh Airt Uí Laoghaire – which appears in the second part of the book – as a kind of self-translation. Considering the construction, content and context of A Ghost in the Throat, the analysis sheds new light on which features of self-translation tend to be marginalized, who self-translation excludes, and what an ethic of self-translation might look like.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
self-translation, Ireland, Doireann Ní Ghríofa, A Ghost in the Throat, Eibhlín Dubh Ní Chonaill, Caoineadh Airt Uí Laoghaire, death, exclusion, the uncanny, ethics
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 10:00
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:09
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
self-translation, Ireland, Doireann Ní Ghríofa, A Ghost in the Throat, Eibhlín Dubh Ní Chonaill, Caoineadh Airt Uí Laoghaire, death, exclusion, the uncanny, ethics
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 10:00
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:09
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: