Bąkowska, Nadzieja
(2025)
Autotraduzione e narrazione autobiografica: il caso di Maria Kuncewiczowa.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/8698.
In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità).
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Ceccherelli, Andrea ;
Marchesini, Irina.
Bologna:
Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 159-180.
ISBN 9788854972216.
In: Lezioni di Traduzione, (4).
ISSN 3035-5036.
Full text disponibile come:
Abstract
Maria Kuncewiczowa’s (1895-1989) self-translation activity lasted over a quarter of a century (1939-1968) and was linked to her status as a migrant following the outbreak of World War ii. Her self-translations are bidirectional and include four texts: Klucze, Dziękuję za różę, Gaj oliwny, and Tristan 1946. To date, only the self-translation of the play Dziękuję za różę has been the subject of a detailed case study. The first work that marks the writer’s overcoming of monolingualism is her war memoirs entitled Klucze. Kuncewiczowa began writing the first chapter of the book in French during her stay in France. She then continued to work on the text in Polish. The book, written between 1940 and 1942, was published in Polish in 1943 and in English self-translation in 1945 under the title The Keys: A Journey Through Europe at War. This article aims to analyze the relationship between self-translation and the memoir as a form of life and identity narrative, in order to draw more general conclusions about the author-translator trajectory in the broader context of the dynamics of diversity and inclusion, the negotiation of the hybrid self that takes place in the course of the self-translation of autobiographical narratives, and the concept of “world citizenship” coined by Kuncewiczowa herself.
Abstract
Maria Kuncewiczowa’s (1895-1989) self-translation activity lasted over a quarter of a century (1939-1968) and was linked to her status as a migrant following the outbreak of World War ii. Her self-translations are bidirectional and include four texts: Klucze, Dziękuję za różę, Gaj oliwny, and Tristan 1946. To date, only the self-translation of the play Dziękuję za różę has been the subject of a detailed case study. The first work that marks the writer’s overcoming of monolingualism is her war memoirs entitled Klucze. Kuncewiczowa began writing the first chapter of the book in French during her stay in France. She then continued to work on the text in Polish. The book, written between 1940 and 1942, was published in Polish in 1943 and in English self-translation in 1945 under the title The Keys: A Journey Through Europe at War. This article aims to analyze the relationship between self-translation and the memoir as a form of life and identity narrative, in order to draw more general conclusions about the author-translator trajectory in the broader context of the dynamics of diversity and inclusion, the negotiation of the hybrid self that takes place in the course of the self-translation of autobiographical narratives, and the concept of “world citizenship” coined by Kuncewiczowa herself.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
self-translation, autobiographical writings, memoirs, self-hermeneutics, narrative identity, Polish literature, Maria Kuncewiczowa
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 09:58
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
self-translation, autobiographical writings, memoirs, self-hermeneutics, narrative identity, Polish literature, Maria Kuncewiczowa
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 09:58
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: