Marchesini, Irina
(2025)
Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity, and Arizona.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/8708.
In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità).
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Ceccherelli, Andrea ;
Marchesini, Irina.
Bologna:
Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 326-340.
ISBN 9788854972216.
In: Lezioni di Traduzione, (4).
ISSN 3035-5036.
Full text disponibile come:
Abstract
The year 1953 and, chiefly, his stay in Portal (Arizona), can be considered of crucial importance for Vladimir Nabokov. Here, not only he carried on his scientific research and his work on the final version of Lolita but, as Boyd reports, he also self-translated parts of his autobiographical memoir Conclusive Evidence into Russian (1991: 224). Interestingly, as Nabokov’s letters seem to suggest, the time dedicated to entomological explorations of the land had a meaningful impact on the time devoted to creative writing and self-translation. Thus, in light of the so-called “spatial turn” that has recently invested the field of Translation Studies, this contribution explores the role played by geographical space in shaping the practice of self-translation. More specifically, it investigates the intersection between space, self-translation, self-narration, and the creation of “a new self in a second language” (Evangelista 2013: 177-87). This contribution makes use of original, unpublished documents gathered during several field trips to Arizona.
Abstract
The year 1953 and, chiefly, his stay in Portal (Arizona), can be considered of crucial importance for Vladimir Nabokov. Here, not only he carried on his scientific research and his work on the final version of Lolita but, as Boyd reports, he also self-translated parts of his autobiographical memoir Conclusive Evidence into Russian (1991: 224). Interestingly, as Nabokov’s letters seem to suggest, the time dedicated to entomological explorations of the land had a meaningful impact on the time devoted to creative writing and self-translation. Thus, in light of the so-called “spatial turn” that has recently invested the field of Translation Studies, this contribution explores the role played by geographical space in shaping the practice of self-translation. More specifically, it investigates the intersection between space, self-translation, self-narration, and the creation of “a new self in a second language” (Evangelista 2013: 177-87). This contribution makes use of original, unpublished documents gathered during several field trips to Arizona.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
Nabokov, self-translation, Portal, Arizona, desert, identity
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 09:58
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
Nabokov, self-translation, Portal, Arizona, desert, identity
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 09:58
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: