Philip, Gill
(2008)
Arriving at equivalence. Making a case for comparable general reference corpora in Translation Studies.
[Preprint]
This is the most updated version of the document.
Full text available as:
Abstract
When multilingual corpora are used in translation studies, it is usually assumed that they are either translated (parallel) or comparable, or both; and that their size and text composition are analogous. As general reference corpora become more widely available, it is inevitable that these too should be used to compare and contrast SL norms, thus extending the definition of comparability to include text collections whose size and content may vary considerably, and which are nevertheless considered representative of their languages. This paper addresses the contribution of comparable reference corpora to the identification of translation equivalence. Focusing in particular on native-speaker norms, it demonstrates how the effect of creative and idiosyncratic language can be identified and reproduced by the translator.
Abstract
When multilingual corpora are used in translation studies, it is usually assumed that they are either translated (parallel) or comparable, or both; and that their size and text composition are analogous. As general reference corpora become more widely available, it is inevitable that these too should be used to compare and contrast SL norms, thus extending the definition of comparability to include text collections whose size and content may vary considerably, and which are nevertheless considered representative of their languages. This paper addresses the contribution of comparable reference corpora to the identification of translation equivalence. Focusing in particular on native-speaker norms, it demonstrates how the effect of creative and idiosyncratic language can be identified and reproduced by the translator.
Document type
Preprint
Creators
Additional Information
Da apparire in A. Beeby, P. Rodríguez Inés e P. Sánchez-Gijón (a cura di) Learning corpus use to translate - Corpus use for learning to translate. Amsterdam: John Benjamins.
Keywords
General reference corpora, translation equivalence, synonymy, creativity
Subjects
DOI
Deposit date
27 Mar 2008
Last modified
16 May 2011 12:07
URI
Other metadata
Document type
Preprint
Creators
Additional Information
Da apparire in A. Beeby, P. Rodríguez Inés e P. Sánchez-Gijón (a cura di) Learning corpus use to translate - Corpus use for learning to translate. Amsterdam: John Benjamins.
Keywords
General reference corpora, translation equivalence, synonymy, creativity
Subjects
DOI
Deposit date
27 Mar 2008
Last modified
16 May 2011 12:07
URI
Available versions of this document
This work may be freely consulted and used, may be printed on paper with own personal equipment (without availing of third -parties services), for strictly and exclusively personal, research or teaching purposes, with express exclusion of any direct or indirect commercial use, unless otherwise expressly agreed between the user and the author or the right holder. All other rights are reserved. In particular, it is not allowed to reproduce the work on a permanent basis in a digital format (i.e. saving) and to retransmit it via telecommunication network, to distribute or send it in any form, including the personal redirection (e-mail).
Downloads
Downloads
Staff only: