Tradurre la diacronia. Il caso di Afanasij Fet

Niero, Alessandro (2022) Tradurre la diacronia. Il caso di Afanasij Fet. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6955. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 123-137. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1).
Full text available as:
[thumbnail of LDT_1_07_Niero.pdf]
Preview
Text(pdf)
License: Creative Commons: Attribution-Noncommercial 4.0 (CC BY-NC 4.0)

Download (786kB) | Preview

Abstract

TRANSLATING DIACHRONY. THE CASE OF AFANASIJ FET • Тhis paper presents a brief analysis of how the poetry of the nineteenth-century author Afanasij Fet has been transferred into Italian, considering three books of his that appeared almost simultaneously in 2012. From the analysis it emerges that all three editors of the books (Alessandro Niero, Pia Dusi, and Stefano Garzonio) elaborated their translations adopting, to varying degrees, strategies of archaization. These strategies can be traced back to three typologies: (i) physiological and personal; (ii) deliberate and conscious; (iii) induced and inadvertent. These typologies take into account various factors such as the will to mark in the target language that Fet belongs to nineteenth century, the personal taste of the translators, the use of metre and/or rhyme in their versions and some particularities of the editions.

Abstract
Document type
Book Section
Creators
CreatorsAffiliationORCID
Niero, AlessandroUniversity of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures0000-0003-1759-2527
Subjects
ISBN
9788854970946
DOI
Deposit date
18 Jul 2022 14:32
Last modified
15 May 2023 12:38
Project name
DIVE-IN - Diversity & Inclusion
Funding program
MIUR - Dipartimenti di Eccellenza MIUR [L. 232 del 01/12/2016]
URI

Other metadata

Downloads

Downloads

Staff only: View the document

^