Niero, Alessandro
(2022)
Tradurre la diacronia. Il caso di Afanasij Fet.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/6955.
In: Lezioni di Traduzione 1.
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Alberti, Alberto.
Bologna:
University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures,
pp. 123-137.
ISBN 9788854970946.
In: Lezioni di Traduzione, (1).
Full text disponibile come:
Abstract
TRANSLATING DIACHRONY. THE CASE OF AFANASIJ FET • Тhis paper presents a brief analysis of how the poetry of the nineteenth-century author
Afanasij Fet has been transferred into Italian, considering three books of his that appeared almost
simultaneously in 2012. From the analysis it emerges that all three editors of the books
(Alessandro Niero, Pia Dusi, and Stefano Garzonio) elaborated their translations adopting, to
varying degrees, strategies of archaization. These strategies can be traced back to three typologies:
(i) physiological and personal; (ii) deliberate and conscious; (iii) induced and inadvertent.
These typologies take into account various factors such as the will to mark in the target language
that Fet belongs to nineteenth century, the personal taste of the translators, the use of metre
and/or rhyme in their versions and some particularities of the editions.
Abstract
TRANSLATING DIACHRONY. THE CASE OF AFANASIJ FET • Тhis paper presents a brief analysis of how the poetry of the nineteenth-century author
Afanasij Fet has been transferred into Italian, considering three books of his that appeared almost
simultaneously in 2012. From the analysis it emerges that all three editors of the books
(Alessandro Niero, Pia Dusi, and Stefano Garzonio) elaborated their translations adopting, to
varying degrees, strategies of archaization. These strategies can be traced back to three typologies:
(i) physiological and personal; (ii) deliberate and conscious; (iii) induced and inadvertent.
These typologies take into account various factors such as the will to mark in the target language
that Fet belongs to nineteenth century, the personal taste of the translators, the use of metre
and/or rhyme in their versions and some particularities of the editions.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854970946
DOI
Data di deposito
18 Lug 2022 14:32
Ultima modifica
15 Mag 2023 12:38
Nome del Progetto
Programma di finanziamento
MIUR - Dipartimenti di Eccellenza MIUR [L. 232 del 01/12/2016]
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854970946
DOI
Data di deposito
18 Lug 2022 14:32
Ultima modifica
15 Mag 2023 12:38
Nome del Progetto
Programma di finanziamento
MIUR - Dipartimenti di Eccellenza MIUR [L. 232 del 01/12/2016]
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: