Alberti, Alberto
(2022)
«Cerca di farti degli amici tra i migliori e non tra i peggiori!». Massimo il Greco e l’Epistola di Fozio al principe Boris.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/6957.
In: Lezioni di Traduzione 1.
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Alberti, Alberto.
Bologna:
University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 11-39.
ISBN 9788854970946.
In: Lezioni di Traduzione, (1).
Full text disponibile come:
Abstract
«TRY TO MAKE FRIENDS AMONG THE BEST AND NOT AMONG THE WORST!». MAXIMUS THE GREEK AND THE LETTER OF PATRIARCH PHOTIOS TO PRINCE BORIS • The Greek text version of the Letter of Patriarch Photios to Prince Boris dates from the
last years of the first patriarchate of Photios, (shortly before 867) and has come down to us
in a number of codices, the oldest of which dates from the first half of the tenth century. The
Church-Slavonic translation of the Letter, for its part, survives in fifteen Russian manuscripts,
dated from the beginning of the sixteenth century onwards. There is no scholarly agreement
on when, where and by whom the text was translated into Slavic. Several arguments have led
some scholars to attribute the Slavic translation to Maximus the Greek, at the time of his stay
in Muscovy. However, on the grounds of cultural-historical, linguistic and textual evidence, it
can be argued that the Letter was translated in fourteenth-century Bulgaria, and then reviewed
in sixteenth-century Muscovy (and Maximus the Greek is certainly the best candidate for such
a task). This scenario is supported by the comparison of the evangelical verses quoted in the
translation with the textual tradition of the Slavic gospels.
Abstract
«TRY TO MAKE FRIENDS AMONG THE BEST AND NOT AMONG THE WORST!». MAXIMUS THE GREEK AND THE LETTER OF PATRIARCH PHOTIOS TO PRINCE BORIS • The Greek text version of the Letter of Patriarch Photios to Prince Boris dates from the
last years of the first patriarchate of Photios, (shortly before 867) and has come down to us
in a number of codices, the oldest of which dates from the first half of the tenth century. The
Church-Slavonic translation of the Letter, for its part, survives in fifteen Russian manuscripts,
dated from the beginning of the sixteenth century onwards. There is no scholarly agreement
on when, where and by whom the text was translated into Slavic. Several arguments have led
some scholars to attribute the Slavic translation to Maximus the Greek, at the time of his stay
in Muscovy. However, on the grounds of cultural-historical, linguistic and textual evidence, it
can be argued that the Letter was translated in fourteenth-century Bulgaria, and then reviewed
in sixteenth-century Muscovy (and Maximus the Greek is certainly the best candidate for such
a task). This scenario is supported by the comparison of the evangelical verses quoted in the
translation with the textual tradition of the Slavic gospels.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854970946
DOI
Data di deposito
18 Lug 2022 14:34
Ultima modifica
15 Mag 2023 12:09
Nome del Progetto
Programma di finanziamento
MIUR - Dipartimenti di Eccellenza MIUR [L. 232 del 01/12/2016]
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854970946
DOI
Data di deposito
18 Lug 2022 14:34
Ultima modifica
15 Mag 2023 12:09
Nome del Progetto
Programma di finanziamento
MIUR - Dipartimenti di Eccellenza MIUR [L. 232 del 01/12/2016]
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: