Monica, Perotto
(2022)
Bilinguismo e traduzione. Creazione di corpora paralleli per l’analisi delle traduzioni letterarie del concorso Kul’turnyj most.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/6963.
In: Lezioni di Traduzione 1.
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Alberti, Alberto.
Bologna:
University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures,
pp. 159-178.
ISBN 9788854970946.
In: Lezioni di Traduzione, (1).
Full text disponibile come:
Abstract
BILINGUALISM AND TRANSLATION. CREATION OF PARALLEL CORPORA FOR THE ANALYSIS OF LITERARY TRANSLATIONS OF THE KUL’TURNYJ MOST CONTEST • This paper presents the experience of corpus-based analysis of the open access Russian-Italian translations of literary texts by heritage speakers (HS), which was realized on the SE (Sketch
Engine) platform to identify the different levels of translation difficulties encountered when
comparing the two language systems. While participating as jury member in the Kul'turnyj Most
(‘Cultural Bridge’) contest, held in Italy from 2018 to 2021, I gathered very rich material for the
creation of parallel corpora. This experience shows that natural translation, which plays a major
role in the acquisition of bilingualism, is insufficient for the development of bilingual translation
competence. The attention paid to the examination of certain types of translation errors allowed
us to trace an outline of the translation weaknesses of HS as natural Russian-Italian translators.
Abstract
BILINGUALISM AND TRANSLATION. CREATION OF PARALLEL CORPORA FOR THE ANALYSIS OF LITERARY TRANSLATIONS OF THE KUL’TURNYJ MOST CONTEST • This paper presents the experience of corpus-based analysis of the open access Russian-Italian translations of literary texts by heritage speakers (HS), which was realized on the SE (Sketch
Engine) platform to identify the different levels of translation difficulties encountered when
comparing the two language systems. While participating as jury member in the Kul'turnyj Most
(‘Cultural Bridge’) contest, held in Italy from 2018 to 2021, I gathered very rich material for the
creation of parallel corpora. This experience shows that natural translation, which plays a major
role in the acquisition of bilingualism, is insufficient for the development of bilingual translation
competence. The attention paid to the examination of certain types of translation errors allowed
us to trace an outline of the translation weaknesses of HS as natural Russian-Italian translators.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854970946
DOI
Data di deposito
18 Lug 2022 14:30
Ultima modifica
15 Mag 2023 12:39
Nome del Progetto
Programma di finanziamento
MIUR - Dipartimenti di Eccellenza MIUR [L. 232 del 01/12/2016]
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Settori scientifico-disciplinari
ISBN
9788854970946
DOI
Data di deposito
18 Lug 2022 14:30
Ultima modifica
15 Mag 2023 12:39
Nome del Progetto
Programma di finanziamento
MIUR - Dipartimenti di Eccellenza MIUR [L. 232 del 01/12/2016]
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: