Ferrante, Florencia
(2024)
Una traducción en clase de español: algunas observaciones sobre la versión española de De los deberes de los hombres (1843) de Silvio Pellico, traducida y corregida con notas
gramaticales por Manuel Galo de Cuendías.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/7824.
In: Texts and ideas in the history of language learning and teaching.
A cura di:
Nalesso, Giulia ;
Vicentini, Alessandra.
Bologna:
CLUEB,
pp. 93-109.
ISBN 978-88-491-5793-2.
In: Quaderni del CIRSIL, (17).
ISSN 1973-9338.
Full text disponibile come:
Abstract
En 1836, el liberal español Manuel Cuendías publica en Toulouse una traducción al español del conocido tratado de moral del escritor italiano Silvio Pellico titulado De los deberes de los hombres, discurso dirigido a un jóven (1836). La traducción cuenta con varias ediciones sucesivas en las que el traductor añade una serie de notas y comentarios
gramaticales de tipo contrastivo entre el francés y el español, pues es evidente que el tratado es utilizado en sus clases de lengua española. El presente estudio se coloca en la intersección entre la historia de la enseñanza de lenguas y la historia de la traducción, ya que nuestro objetivo es, por un lado, explicitar el contexto político y educativo en que ve la luz esta inusual traducción del texto de Silvio Pellico y, por el otro, analizar las notas y los comentarios gramaticales añadidos por el traductor a la luz de sus ideas lingüísticas y de sus reflexiones sobre la didáctica de las lenguas extranjeras.
Abstract
En 1836, el liberal español Manuel Cuendías publica en Toulouse una traducción al español del conocido tratado de moral del escritor italiano Silvio Pellico titulado De los deberes de los hombres, discurso dirigido a un jóven (1836). La traducción cuenta con varias ediciones sucesivas en las que el traductor añade una serie de notas y comentarios
gramaticales de tipo contrastivo entre el francés y el español, pues es evidente que el tratado es utilizado en sus clases de lengua española. El presente estudio se coloca en la intersección entre la historia de la enseñanza de lenguas y la historia de la traducción, ya que nuestro objetivo es, por un lado, explicitar el contexto político y educativo en que ve la luz esta inusual traducción del texto de Silvio Pellico y, por el otro, analizar las notas y los comentarios gramaticales añadidos por el traductor a la luz de sus ideas lingüísticas y de sus reflexiones sobre la didáctica de las lenguas extranjeras.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
Silvio Pellico, historia de la traducción, Manuel Cuendías,
De los deberes de los hombres
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
1973-9338
ISBN
978-88-491-5793-2
DOI
Data di deposito
17 Set 2024 10:49
Ultima modifica
18 Set 2024 13:50
Nome del Progetto
Programma di finanziamento
MIUR - PRIN2017
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
Silvio Pellico, historia de la traducción, Manuel Cuendías,
De los deberes de los hombres
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
1973-9338
ISBN
978-88-491-5793-2
DOI
Data di deposito
17 Set 2024 10:49
Ultima modifica
18 Set 2024 13:50
Nome del Progetto
Programma di finanziamento
MIUR - PRIN2017
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: