Ciminari, Sabina ;
Segnini, Elisa
(2025)
L’internazionalismo delle Chansons des filles de mai. Dall’autotraduzione al progetto di traduzione.
DOI
10.6092/unibo/amsacta/8706.
In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità).
A cura di:
Bąkowska, Nadzieja ;
Ceccherelli, Andrea ;
Marchesini, Irina.
Bologna:
Department of Modern Languages Literatures and Cultures,
pp. 292-310.
ISBN 9788854972216.
In: Lezioni di Traduzione, (4).
ISSN 3035-5036.
Full text disponibile come:
Abstract
The history of the translation and reception of the poetry collection Chansons de filles de mai, written by Alba de Céspedes shortly after the Parisian May uprisings, demonstrates the limits of the translatability of a work despite a deeply transnational subject such as that represented by the 1968 uprisings. Written in French, in Paris, by an Italian-Cuban writer, and subsequently self-translated into Italian, the collection presents an interesting case for scholars of self-translation. Using unpublished materials preserved at the Alba de Céspedes archive (Mondadori Foundation), this paper explores Alba de Céspedes’ centrifugal impulse, her ambition to translate the Chansons into as many languages as possible, and the reasons for the work’s untranslatability beyond the Franco-Italian contexts. It first examines the transition from the French edition to the Italian self-translation, and then contextualizes this operation within the author’s translation project. Our central argument is that the untranslatability of the Chansons did not depend on linguistic issues, but on economic and, above all, political reasons.
Abstract
The history of the translation and reception of the poetry collection Chansons de filles de mai, written by Alba de Céspedes shortly after the Parisian May uprisings, demonstrates the limits of the translatability of a work despite a deeply transnational subject such as that represented by the 1968 uprisings. Written in French, in Paris, by an Italian-Cuban writer, and subsequently self-translated into Italian, the collection presents an interesting case for scholars of self-translation. Using unpublished materials preserved at the Alba de Céspedes archive (Mondadori Foundation), this paper explores Alba de Céspedes’ centrifugal impulse, her ambition to translate the Chansons into as many languages as possible, and the reasons for the work’s untranslatability beyond the Franco-Italian contexts. It first examines the transition from the French edition to the Italian self-translation, and then contextualizes this operation within the author’s translation project. Our central argument is that the untranslatability of the Chansons did not depend on linguistic issues, but on economic and, above all, political reasons.
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
self-translation, translatability, Cuban Revolution, Alba de Céspedes
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 09:59
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Estratto da libro
Autori
Parole chiave
self-translation, translatability, Cuban Revolution, Alba de Céspedes
Settori scientifico-disciplinari
ISSN
3035-5036
ISBN
9788854972216
DOI
Data di deposito
23 Dic 2025 09:59
Ultima modifica
23 Dic 2025 10:08
URI
Statistica sui download
Statistica sui download
Gestione del documento: