Browse the list: Collane

Up a level
Export as [Atom feed] Atom [RSS feed] RSS 1.0 [RSS2 feed] RSS 2.0
Number of documents:18.

file
A cura di: Bertagnolli, Davide (2024) Lezioni di Traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, p. 113. ISBN 9788854971653. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7871. In: Lezioni di Traduzione (2).

file
Cammarota, Maria Grazia (2024) Espressioni idiomatiche e proverbi nel “Nibelungenlied”: soluzioni traduttive a confronto. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7875. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 51-62. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2).

file
Cipolla, Adele (2024) L’intraducibile del “Nibelungenlied”. Idioms, tecnicismi e locuzioni ricorrenti. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7867. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 13-32. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2).

file
Zironi, Alessandro (2024) Terminologia per ‘guerriero’ nel “Nibelungenlied”: proposte di traduzione. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7877. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 83-97. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2).

file
Bertagnolli, Davide (2024) Tradurre i Nibelunghi, una sfida senza tempo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7866. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 5-11. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2).

file
Ferrari, Fulvio (2024) Tradurre i Nibelunghi: una questione di ritmo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7874. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 51-62. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2).

file
Bertagnolli, Davide (2024) Tradurre l’insulto: «Wen hâstu hie verkebset?». Il litigio tra le regine nel “Nibelungenlied”. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7878. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 99-113. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2).

file
Cappellotto, Anna (2024) «von weinen und von klagen»: tradurre le parole del dolore nel “Nibelungenlied”. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7876. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 63-82. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2).

file
A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto (2022) Lezioni di traduzione 1. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, p. 178. ISBN 9788854970946. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6968. In: Lezioni di Traduzione (1).

file
Mulinacci, Roberto (2022) A guisa di introduzione. Della traduttologia di oggi (e forse di domani) o elogio della tradizione. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6954. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 5-9. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1).

file
Alberti, Alberto (2022) «Cerca di farti degli amici tra i migliori e non tra i peggiori!». Massimo il Greco e l’Epistola di Fozio al principe Boris. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6957. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 11-39. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1).

file
Bąkowska, Nadzieja (2022) Una panoramica sull'autotraduzione. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6958. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 41-62. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1).

file
Ceccherelli, Andrea (2022) Tradurre un diverso cronotopo (sull’esempio di un dramma rinascimentale polacco). DOI 10.6092/unibo/amsacta/6959. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 63-87. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1).

file
Gabriella, Imposti (2022) Un caso di “traduzione estrema”: il palindromo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6960. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 89-103. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1).

file
Barbara, Ivancic (2022) Diamo spazio ai Translator Studies. Il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6961. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 105-122. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1).

file
Niero, Alessandro (2022) Tradurre la diacronia. Il caso di Afanasij Fet. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6955. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 123-137. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1).

file
Nahid, Norozi (2022) Le traduzioni italiane del Divān di Ḥāfeẓ, poeta persiano del XIV secolo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6962. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 139-158. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1).

file
Monica, Perotto (2022) Bilinguismo e traduzione. Creazione di corpora paralleli per l’analisi delle traduzioni letterarie del concorso Kul’turnyj most. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6963. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 159-178. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1).

This list has been generated onThu Oct 3 20:34:15 2024 CEST.
^