Scorri la lista: Collane

Su di un livello
Esporta come [Atom feed] Atom [RSS feed] RSS 1.0 [RSS2 feed] RSS 2.0
Numero di documenti: 47.

file
A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina (2025) Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, p. 356. ISBN 9788854972216. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8688. In: Lezioni di Traduzione (4). ISSN 3035-5036.

file
Van Bolderen, Trish (2025) A (G)host of Other Selves: How Self-Translation Inhabits Allograph Translation in Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8692. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 63-83. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Radoš-Perković, Katja ; Roić, Sanja (2025) Autore-(auto)traduttore-traditore? Analisi dell’autotraduzione in inglese e della traduzione in italiano del romanzo Uhvati zeca (2018) di Lana Bastašić. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8704. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 254-270. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Bąkowska, Nadzieja (2025) Autotraduzione e narrazione autobiografica: il caso di Maria Kuncewiczowa. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8698. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 159-180. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Jung, Imsuk (2025) Autotraduzione e riscrittura: il caso di Silver Stallion di Ahn Junghyo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8705. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 271-291. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Imposti, Gabriella Elina (2025) Collaborative Self-Translation: Vladimir Vladimirovich Nabokov, Dmitri Vladimirovich Nabokov and Italian Language. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8707. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 311-325. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Ceccherelli, Andrea (2025) Diversità e indeterminatezza dell’autotraduzione. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8689. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 8-18. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Turci, Monica (2025) Jhumpa Lahiri on Self-Translation: A Focus on Metaphors. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8696. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 127-142. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Anselmi, Gian Mario (2025) Jhumpa Lahiri ovvero la traversata. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8695. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 123-126. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Anselmi, Simona (2025) L'autotraduzione in e dall'italiano. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8694. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 103-122. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Lesnoff, Julie (2025) Lolita, from Novel to Screenplay, an “Inter-semiotic” Rewrite? DOI 10.6092/unibo/amsacta/8709. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 341-355. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Nannoni, Catia (2025) L’autotraduzione nell’opera poetica di Francis Tessa / Francesco Tessarolo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8702. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 218-234. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Ciminari, Sabina ; Segnini, Elisa (2025) L’internazionalismo delle Chansons des filles de mai. Dall’autotraduzione al progetto di traduzione. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8706. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 292-310. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Regattin, Fabio (2025) Mariella torna a casa. La rappresentazione dell’Italia in alcuni romanzi in francese di Gilda Piersanti e nelle loro autotraduzioni italiane. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8703. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 235-253. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Antunes, Maria Alice G. (2025) Migration and Self-Translation: the Case of a Brazilian Linguist at a University in the United States. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8700. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 201-217. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Grutman, Rainier (2025) Post-vernacular self-translation: Bringing Languages Back from the Brink ernacular Self-Translation: Bringing Languages Back from the Brink. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8690. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 19-38. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Eymar, Marcos (2025) Self-Translating In-Betweenness: From Life on the Hyphen (1994) to Vidas en Vilo (2000) by Gustavo Pérez-Pirmat. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8697. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 143-159. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Dagnino, Arianna (2025) Self-Translation as a Path to Recognition and Creative Augmentation in the Context of Transcultural Literature: A Personal Journey. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8699. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 181-200. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Corbett, Ellen (2025) Spectrums within Spectrums: Examining Self-Translation in the Context of Broader Translational Practices in Irish-to-English Translation. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8691. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 39-62. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (2025) The Translation of Short Story Collections from Basque into Spanish. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8693. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 84-102. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
Marchesini, Irina (2025) Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity, and Arizona. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8708. In: Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Ceccherelli, Andrea ; Marchesini, Irina. Bologna: Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 326-340. ISBN 9788854972216. In: Lezioni di Traduzione, (4). ISSN 3035-5036.

file
A cura di: Imposti, Gabriella Elina ; Bąkowska, Nadzieja (2024) Lezioni di Traduzione 3 (Traduzioni dantesche nel mondo). Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, p. 121. ISBN 9788854971530. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8027. In: Lezioni di Traduzione (3). ISSN 3035-5036.

file
A cura di: Bertagnolli, Davide (2024) Lezioni di Traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, p. 113. ISBN 9788854971653. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7871. In: Lezioni di Traduzione (2). ISSN 3035-5036.

file
Dallapiazza, Michael (2024) Dante in Germania. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8035. In: Lezioni di Traduzione 3 (Traduzioni dantesche nel mondo). A cura di: Imposti, Gabriella Elina ; Bąkowska, Nadzieja. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 111-121. ISBN 9788854971530. In: Lezioni di Traduzione, (3). ISSN 3035-5036.

file
Cammarota, Maria Grazia (2024) Espressioni idiomatiche e proverbi nel “Nibelungenlied”: soluzioni traduttive a confronto. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7875. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 51-62. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2). ISSN 3035-5036.

file
Peta, Ines (2024) Il Muḥammad di Kāẓim Ǧihād vs il Maometto di Dante nella versione araba del Canto XXVIII dell’Inferno. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8033. In: Lezioni di Traduzione 3 (Traduzioni dantesche nel mondo). A cura di: Imposti, Gabriella Elina ; Bąkowska, Nadzieja. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 81-97. ISBN 9788854971530. In: Lezioni di Traduzione, (3). ISSN 3035-5036.

file
Bąkowska, Nadzieja (2024) Il traduttore come reporter. Jarosław Mikołajewski (ri)traduce Dante in polacco. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8031. In: Lezioni di Traduzione 3 (Traduzioni dantesche nel mondo). A cura di: Imposti, Gabriella Elina ; Bąkowska, Nadzieja. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 29-52. ISBN 9788854971530. In: Lezioni di Traduzione, (3). ISSN 3035-5036.

file
Imposti, Gabriella Elina (2024) Le traduzioni in russo della “Divina Commedia” come parte della “World Literature”. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8032. In: Lezioni di Traduzione 3 (Traduzioni dantesche nel mondo). A cura di: Imposti, Gabriella Elina ; Bąkowska, Nadzieja. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 53-80. ISBN 9788854971530. In: Lezioni di Traduzione, (3). ISSN 3035-5036.

file
Cipolla, Adele (2024) L’intraducibile del “Nibelungenlied”. Idioms, tecnicismi e locuzioni ricorrenti. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7867. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 13-32. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2). ISSN 3035-5036.

file
Conterno, Chiara (2024) Philalethes, ovvero il re dantista Johann von Sachsen (1801-1873). DOI 10.6092/unibo/amsacta/8030. In: Lezioni di Traduzione 3 (Traduzioni dantesche nel mondo). A cura di: Imposti, Gabriella Elina ; Bąkowska, Nadzieja. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 11-27. ISBN 9788854971530. In: Lezioni di Traduzione, (3). ISSN 3035-5036.

file
Zironi, Alessandro (2024) Terminologia per ‘guerriero’ nel “Nibelungenlied”: proposte di traduzione. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7877. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 83-97. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2). ISSN 3035-5036.

file
Bertagnolli, Davide (2024) Tradurre i Nibelunghi, una sfida senza tempo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7866. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 5-11. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2). ISSN 3035-5036.

file
Ferrari, Fulvio (2024) Tradurre i Nibelunghi: una questione di ritmo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7874. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 51-62. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2). ISSN 3035-5036.

file
Bertagnolli, Davide (2024) Tradurre l’insulto: «Wen hâstu hie verkebset?». Il litigio tra le regine nel “Nibelungenlied”. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7878. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 99-113. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2). ISSN 3035-5036.

file
Imposti, Gabriella Elina ; Bąkowska, Nadzieja (2024) Traduzioni dantesche nel mondo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8029. In: Lezioni di Traduzione 3 (Traduzioni dantesche nel mondo). A cura di: Imposti, Gabriella Elina ; Bąkowska, Nadzieja. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 5-9. ISBN 9788854971530. In: Lezioni di Traduzione, (3). ISSN 3035-5036.

file
Campi, Riccardo (2024) Voltaire traduttore di Dante. DOI 10.6092/unibo/amsacta/8034. In: Lezioni di Traduzione 3 (Traduzioni dantesche nel mondo). A cura di: Imposti, Gabriella Elina ; Bąkowska, Nadzieja. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 99-110. ISBN 9788854971530. In: Lezioni di Traduzione, (3). ISSN 3035-5036.

file
Cappellotto, Anna (2024) «von weinen und von klagen»: tradurre le parole del dolore nel “Nibelungenlied”. DOI 10.6092/unibo/amsacta/7876. In: Lezioni di traduzione 2 (La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo). A cura di: Bertagnolli, Davide. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 63-82. ISBN 9788854971653. In: Lezioni di Traduzione, (2). ISSN 3035-5036.

file
A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto (2022) Lezioni di traduzione 1. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, p. 178. ISBN 9788854970946. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6968. In: Lezioni di Traduzione (1). ISSN 3035-5036.

file
Mulinacci, Roberto (2022) A guisa di introduzione. Della traduttologia di oggi (e forse di domani) o elogio della tradizione. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6954. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 5-9. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1). ISSN 3035-5036.

file
Alberti, Alberto (2022) «Cerca di farti degli amici tra i migliori e non tra i peggiori!». Massimo il Greco e l’Epistola di Fozio al principe Boris. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6957. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 11-39. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1). ISSN 3035-5036.

file
Bąkowska, Nadzieja (2022) Una panoramica sull'autotraduzione. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6958. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Modern Languages Literatures and Cultures, pp. 41-62. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1). ISSN 3035-5036.

file
Ceccherelli, Andrea (2022) Tradurre un diverso cronotopo (sull’esempio di un dramma rinascimentale polacco). DOI 10.6092/unibo/amsacta/6959. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 63-87. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1). ISSN 3035-5036.

file
Gabriella, Imposti (2022) Un caso di “traduzione estrema”: il palindromo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6960. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 89-103. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1). ISSN 3035-5036.

file
Barbara, Ivancic (2022) Diamo spazio ai Translator Studies. Il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6961. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 105-122. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1). ISSN 3035-5036.

file
Niero, Alessandro (2022) Tradurre la diacronia. Il caso di Afanasij Fet. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6955. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 123-137. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1). ISSN 3035-5036.

file
Nahid, Norozi (2022) Le traduzioni italiane del Divān di Ḥāfeẓ, poeta persiano del XIV secolo. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6962. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 139-158. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1). ISSN 3035-5036.

file
Monica, Perotto (2022) Bilinguismo e traduzione. Creazione di corpora paralleli per l’analisi delle traduzioni letterarie del concorso Kul’turnyj most. DOI 10.6092/unibo/amsacta/6963. In: Lezioni di Traduzione 1. A cura di: Bąkowska, Nadzieja ; Alberti, Alberto. Bologna: University of Bologna, Department of Mondern Languages Literatures and Cultures, pp. 159-178. ISBN 9788854970946. In: Lezioni di Traduzione, (1). ISSN 3035-5036.

Questa lista e' stata generata il Thu Dec 25 20:32:18 2025 CET.
^